Monday, November 30, 2009

Verguísima

Acabo de notar que he olvidado cómo escribir escolarmente. Debo hacer tres cuartillas hablando del "Epithalamion" de Spenser como de un fragmento y viendo qué tienen que ver con otras cosas que se hayan [?] dicho de otros poemas [Es decir, de alguno sdel "Amoretti"] y no se cómo empezar. Es peor que cuando no podía hacer mi ensayo de Anne Bradstreet y Wheatley porque no sabía gramaticalmente cómo hacer la primera oración, pero aquí como no es ensayo ensayo, pero tampoco son pensamientos al azar, y agergando que he perdido la práctica totalmente, pues no se qué hacer.

Entonces sí, verguísima. Por lo menos ya se de qué quiero hablar, quiero las líneas 167 a 184, al parecer la décima estrofa, y comprararla con el "15" o con el "64" de "Amoretti". La verdad tiene más que ver con el "15" pero igual tanto que ver que todo es muy obvio y no tengo nada que decir al respecto y también, si quiero usar el "64" es sólo porque tiene un aire lejano con Donne y porque sutilmente hjabla de vaginas. Y no es que hable de vaginas lo que me atrae, bueno sí, pero no por lo malo que usted está pensando, es que en la tesis(na) hablo un chigno de erotismo y vaginas y esto puede despertar recuerdos de tesis(na) y también tener bases teóricas porque tengo unc hcingo de bibliografía de la tesis(na).

Y ya, no se qué decir al respecto. Al 264" ya lo había trabajado en un ensayo y era comparándolo con Donne y decía que aunque era mucho más descriptivo no estaba tan chido como "To his Mistress Going to Bed" o algo así, en realidad no me acuerdo y ese ensayo está en la otra compu que anda arrumbada y que hueva conectarla toda para verlos. Entonces sí, no se qué decir, no se cómo empezar, pero ya tengo lo bueno del ensayo, lo padre va a ser que el "15" tiene un couplet [dístico en español? alguien sabe si esto es correcto?] que dice "But that which fairest is, but few behold / her mind adornd with vertues manifold" Y eso es después de decir cómo luce mediante alegorías isabelinas y entonces luego está el "64" que igual en el couplet dice "Such fragant flowres doe giue most odorous smell, / but her sweet odour did them all excell." y el sweet odour podía ser el alma [que en el "15" mind isabelinamente se refiere a alma y no a mente].

Y entonces el punto iba aq ue la decima estrofa acaba con el típico "To which the woods did answer and your Ecco ring" peeeeeero la siguiente estrofa empieza con "But if ye saw that which no eyes can see, / The inward beauty of her inward spright," que luce totalmente como un couplet que termina un soneto [auqnue aquí las estrofas no son sonetos] y da un medio giro a la tuerca. Y ya se que el spright se refiere al alma [hasta mi Norton lo dice en footnote (y también la Oxford, la acabo de checar)], pero a poco no estaría bien bien padre decir que puede referirse a la vagina? ÑPuede tener sentido porque la descripción va de arriba hacia abajo, aunque aquí la descripción acaba en cuello, y no en pezones como en el "64".

Ya, me cansé de postear de tarea y mis dudas no se han aclarado al hacerlo entonces se acaba el post, vayan y lean "64" del "amoretti" de Spenser y "To his Mistress Going to Bed" de Donne porque son poemas bien bien bien bonitos. [Nota, jamás lean la traducción de Donne hecah por Paz, es asquerosa

No comments: