Tuesday, October 21, 2008

Para los anglo parlantes que estén dispuestos a ayudarme:

¿Cómo digo A pesar de que Anne Bradstreet y Phillis Wheatley nacieron con más de cien años de diferencia...?

No, eso no está bien ni en español, a lo mejor:

A pesar de que hay más de cien años [de diferencia]* entre el nacimiento de Anne Bradstreet y Phillis Wheatley...
*No hay que excluir lo del corchete, es que no se si está bien colocado.
O:

A pesar de que pasaron más de cien años entre el nacimiento de Anne Bradstreet y Phillis Wheatley

Tengo como opciones malas: Even though Anne Bradstreet and Phillis Wheatley were born with over 100 years of difference... Evidentemente es la primera que hasta en español está mal

Quiero usar despite, es más bonito que although o even though....

Even though there are over 100 years between the birth of Anne Bradstreet and Phillis Wheatley.... Suena más coherente pero me suena mal.

Puedo meter el despite en esa así: Despite the fact that there are over 100 years between the birth of Anne Bradstreet and Phillis Wheatley [suena feo, hay muchas T y R ].

Voy a meter la última tentativamente hasta que aparezca una mejor, ayuden a este cacto a no entregar una mamada de trabajo....

Me emociona ya tener epígrafe, creo que los epígrafes suelen ser lo más bonito de los ensayos, quería meter uno de una capítulo de The L Word en que según yo una de una terapia tenía un poema que decía como "I play the most difficult roles in society [entiéndase eso, no me acuerdo bien]: being a woman, being black...." Y no, decía que era mujer y era negra y feminista y anti capitalista y blah, pero no como yo quería ni que era bien difícil, así que use lo que esa mujer le dice a Bette cuando se pelean en group therapy:

You just look at what the world has done to this woman! She denies her blackness…because it is easier-preferable!- for her to go through the world having people mistake her as white![1]


[Bette leyéndole el poema]


[y la carita en la compu es Yolanda, no había imagen grande de ella, ni la que buscaba inicialmente: Bette y Yolanda a media pelea]

[Esto pasa luego de que la mujer (Yolanda) le dice a Bette que les ha hecho creer a todos que es blanca y que no lo es, y Bette le responde leyendole un poema suyo (de Yolanda) donde dice eso de feminista, anti capitalista, negra y lesbiana, y le dice que ella también anda por la vida ocultando las cosas, que no mame]


No dice nada de el pedo de ser mujer [que es más por donde le voy a entrar a Bradstreet que es blanca y también por dónde entrarle a Wheatley] pero dice del pedo de ser negra y de semi luchar contra ello, digo, asumo Wheatley no era del color de Bette y no era confundible, pero creo que sí estaba semi peleada con el hecho de ser negra, y no african-american sino africana, en los poemas sólo en uno dice que África está chido, en los demás dice que afortunadamente la llevaron al gabacho [aunque fuera de esclava] yyyyyyyyyyyy lo más atascado es que habla en favor de la independencia gringa, y pide libertad para las colonias y dice que Inglaterra es una culera por tenerlos así, pero nunca pide libertad para los negros, hasta hace una comparación y dice algo como "Yo quiero que los gringos sean libres porque sé lo que es ser un esclavo y no se los deseo" No mames! Pides la libertad [y libertad que no está tan lejana al estado en el que viven en comparación con el estado de los esclavos, no mames] para quienes tú eres una esclava! No? No tiene sentido el epígrafe? Está como en negación del hecho de ser negra. Digo, no dice: Soy blanca o native-american, pero pide cosas para otros que debería de estar pidiendo para ella misma. Entoonces, está en semi negación no?

Ya, debo hace cinco cuartillas y esto no va bien, ya leí todo, hasta la introdución de la Norton de Literature by Women [que por primera vez uso] e Historia de las Mujeres, además de los libros sacados de la Central, argh, espero no quedarme en blanco como con la tesis[na] diiigo, no he leído tanto ni nada pero pues una vez que uno lee todo y no tiene un esquema para seguir pues no sabe qué meterle ni en dónde meterle.


[1]“Listen Up”, The L Word, perf. Jennifer Beals, Erin Daniels, Laurel Holloman et al, writ. Mark Zwain, dir. Kari Skogland, Showtime, 14 March 2004.


[Conste que yo copié el peígrafe y se copia con nota al pie de página, perooo eso me lleva a otra contentez: El MLA ya me explicó cómo poner footnotes cuando se citan películas o programas de tele, ehhhh]

Una última cosa, alguien sabe cómo citar un ensayo [con su autor] que va dentro de un libro [con su editor, y este libro tiene un nombre y no sólo es el tercer volúmen de la colección] que va dentro de una colección [con sus directores]?. Puse así:
Hufton, Olwen. “Mujeres, Trabajo y Familia”. Historia de las Mujeres, Georges Duby and Michelle Perrot, dirs. 3 vols: Del Renacimiento a la Edad Media, Arlette Farge and Natalie Zemon Davis, dirs. México: Taurus, 2005. 33-35.

Y dudo cabrón lo de "Del Renacimiento a la...." [que por cierto va subrayado pero blogger lo desubraya]. Debería de haber un generador de bibliografía, es decir, tú le metes los datos [autor, editorial, años, directores, compiladores.....], escoges el estilo [MLA, APA o Anuario de Letras Modernas que es el otro del cual yo se su existencia] y esa madre te genera la ficha, esáría bien bueno no? Me ahorraría muchos pedos.

[...]
Sí existe!, pero no le puedo meter tooodos los datos, puta madre! Bueno ya, sigue siendo una ayuda para futuros trabajos

1 comment:

Espaciolandesa said...

Pues ni idea de lo que estás hablando... espero que salga bien :P

Y de vez en cuando nos peleamos con las citas... me alegra saber que existe una herramienta para esos casos.