[Uy, no era tan anónimo]
Primero el original:
Fontanel
Here's the ravine, a stretch of skin
spanning the breach like a footbridge.
Canvas-thin, it trembles with the blood
that runs beneath. Something less tangible
courses there too, a whitewater flume
of images: the stretching housecat;
car keys that sing and catch light;
floorboards knotted with dark, animal eyes;
the window with its shifting square of sky.
All things equal, each thing startling,
and everything unmediated by the mind's
habitual grapple with why
and so what. You frown at a faded
wallpaper pineapple, and the membrane
flutters harder. I'm careful
when I comb your sparse brown hair.
When I sing your name I borrow a lilt
I'd never use in speech. The words
don't matter, I'm saying drink me while you can,
like milk. Let me be flesh and flannel,
hands that loosen your tangled blanket.
Know me by scent before you learn my name,
before doorknobs turn into doorknobs,
before the gates knit shut.
Bueno, debido a eso llegué a la página de Letras Libres y encontré esta traducción:
que cubre la brecha como un puente colgante.
que corre debajo. Algo menos tangible
cursa allí también, una burbujeante zanja
de imágenes: el gato casero que se estira;
llaves de coche que suenan y atrapan la luz;
duelas con nudos de oscuros ojos de animal;
la ventana con su cambiante cuadrante de cielo.
Todas las cosas iguales, cada una un asombro,
y todo sin que medie el habitual
agarre de la mente a un por qué
y a un y qué. Frunces el seño ante una descolorida
piña en el papel tapiz, y la membrana
palpita más fuerte. Tengo cuidado
al peinar tu ralo pelo castaño.
Al cantar tu nombre me apropio de un tono
que nunca uso al hablar. Las palabras
no importan; estoy diciendo bébeme mientras puedas,
como leche. Déjame ser carne y franela,
manos que sueltan tu arrugada manta.
Conóceme por el olor antes de saber mi nombre,
antes de que las manijas se vuelvan manijas,
antes de que las puertas suelden.
La traducción es de Pedro Serrano, un hombre que en primer y segundo semestre me dió clases de Análisis de Textos en Español, la clase no buena en el sentido tradicional, pero ya, equis. La traducción a decir verdad no me gustó, en lo absoluto, se me hace hasta mala, se pierde todo, todo. Es pésimo a hora que lo veo bien, me enoja en algún punto, se pierde el ritmo, la musicalidad, tooodo, ya no se siente rico al pronunciarlo, ese Know me by scent before you learn my name, el Drink me while you can like milk ya suena bien feo. En español es una mierda, bueno, por lo menos en esta traducción lo es.
No comments:
Post a Comment