Sunday, November 07, 2010

Bien, pues tengo

Un artículo inmenso por corregir, bueno, inmenso en comparación a los anteriores, en realidad no es inmenso, son seiscientas palabras, leve, pero igual grande en comparación con los anteriores. Momento, acabo de recordar algo, en la vida universitaria disfrutaba más que pidieran un ensayo de, digamos, diez mil palabras a que dijeran "quince cuartillas a doble espacio, arial 12 o equivalente". Paréntesis, debo decir que este post va a a ser un revoltijo nuevamente, por su atención, gracias.

Caí en cuenta de que me da como hueva corregir el artículo porque llevo días gustando de poesía. Verán, a la poesía le agarré el gusto en la universidad, a diferencia de las novelas que disfrutaba desde antes, con la poesía eso no pasó. Sí, en primaria, secundaria y prepa seguro leí un poema en algún punto de la vida [Y es seguro con seguridad, no seguro de que estoy casi segura, en la primaria debíamos aprendernos uno al año, y en secundaria tuve que aprenderme uno larguísimo para una exposición de Español.], pero nunca vi la poesía como algoque uno leyera con gusto.

Un día que platicaba con Todd, un maestro de la ex-chamba decíamos cómo uno puede tomar palabras de otro idioma para expresar cosas, que podemos establecer una conversación sin ningún pedo, pero que siempre el otro idioma es ajeno. Los ejemplos fueron insultos y "te amo", en caso de enojo los insultos salen en español porque el español [en mi caso, para él era inglés] lo siento, [pondré referencia como en ensayo, cfr. Millington, Mil, Things My Girlfriend and I Have Argued About], decir pendejo y decir asshole no tienen el mismo valor porque el asshole me es ajeno, igual era el "te amo" y el "I love you", para Todd el "I love you" estaba cargado de significado y para mi no era vacío pero no va lleno de lo que el "te amo" va.

Ahora, en esa misma discusión hablamos de lecturas y de lo cagado que era que la pesía funcionara al revés del resto del elnguaje [para mi]. Lo he dicho antes, y sí está mal pero ni pedo, llevo varios años sin leer una novela en español, literalmente años, lo último seguro fue algo para la escuela, tal vez la última prosa en español que leí fue Ante la ley de Kafka [Y aún así mi ensayo se basaba cabrón en el título en inglés, Before the Law, y todas las posibles interpretaciones a before], pero dije que la poesía, lo que yo sentía como poesía poesía, que los mejores versos que he leído en mi vida han sido en inglés. Y sí, pueden ser en inglés, pero esos versos van cargados de mucho más significado de cualquiera que pueda leer en español.

Y a lo que todo este desmadre de párrafos iba es a que llevo días gustando de la poesía. El 98% de lo que leo son novelas, las novelas tienen un principio y un fin y eso me gusta, la poesía no funciona así. Llevo días teniendo en la mente "The Love Song of Alfred J. Prufrock" de Eliot, pensando en el "Let us go then, you and I / When the evening is spread out against the sky" del principio, y en todas las líneas [Ash, en español son versos, nunca líneas] 23 a 34 que empieza con "And indeed there will be time". He leído "Prufrock" infinidad de veces esta semana, he leído "The Rubin Vase" de Lindner también, he subrayado y dicho en voz alta el "He was my North, my South, my East and West / My working week and my Sunday rest" de "Stop All the Clocks" de Auden.

A lo que voy otra vez es que, a diferencia del idioma, la poesía me gusta por la capacidad de decir cosas pesadísimas en pequeños versos, y en eso he estado estas semanas. Tengo una inmensidad de citas favoritas sacadas de novelas, pero en definitiva la favorita de todas es el "Know me by scent before you learn my name" de "Fontanel" de Lindner, digo, lo tengo tatuado. Y este es un ejemplo claro de la diferencia que establezco mentalemente entre poesía y prosa. Las citas de novelas que tengo suelen ser cursis y cagadas, me gustan en el contexto y son largas. En cambio, esta línea de Lindner me hizo pensar que era el jodidamente mejor escrito verso en la historia de la humanidad, aún cuando lo escuché por primera vez mientras salía de un baño. Escuché ese verso así nomás y supe que estaba cabrón, y es mi cita favorita ever, aún cuando no es algo cagado o cursi [cursi en el sentido amor pareja, Catherine y Heathcliff y mamadas así], el addressee del poema es un bebé, y aún así, reconozco su cabronez.

Pero este post es una mamada, yo sólo iba a decir que tengo un artículo por corregir y que he leído poesía últimamente, y que eso era importante porque no había disfrutado poesía desde la universidad, porque no hay obligación para leerla [aunque a veces leía caca como Dickinson] y porque no hay persona para explicarla y discutir.

Ya, se pasó el tiempo y comí pistaches y no hay forma de concluir el post, se acaba entonces.

No comments: